บางคนที่ไปสะพานเหล็กหรือที่อื่นๆ แล้วซื้อหนังออกใหม่บางเรื่องมา อาจจะเจอเหตุการณ์แบบนี้มากันบ้างแล้ว นั่นก็คือ คำแปลที่ ห่วยมาก... ความจริงแล้วเขาใช้โปรแกรมตัวนึงที่สามารถเปลี่ยนคำพูดจากในหนังให้กลายเป็นคำแปลภาษาไทยได้...จะสังเกตได้จาก ในประโยคคำแปล บางทีจะมี ตัวจุด หรือเว้นวรรค ให้เห็นครับ(หวังว่าผมคงเข้าใจถูกนะ)

แต่โปรแกรม ยังไงมันก็เป็นโปรแกรมวันยังค่ำ...

เนื่องจากมันไร้สมอง...ที่จะคิดว่าหนังเรื่องนี้ มันเป็นอย่างไร มันจึงแปลตรงๆ โดยไม่สนใจความหมายโดยรวมทั้งสิ้น

และนี่คือบรรดาคำที่โปรแกรมมันแปลมา แล้วอาจจะทำให้คุณขำกลิ้งไปเลยก็ได้ครับ= =!

1. Roger That! = โรเจอร์ นั่น!
2. Freeze = การแข็งตัว!
3. Hang on = ห้อยไว้
4. King of condor = เจ้าแห่งคอนโด (จาก ลอร์ด ออฟ เดอะ ริงส์)
5. Hes fall down = เขากำลังล้มเหลว (ความหมายจริงๆคือเครื่องบินกำลังตกน่ะ)
6. uh, Mr. Pathetic, youve had a crush on her since high school = คุณพา
เทติคคุณชนฉันตั้งแต่อยู่ม.ปลาย (จากการ์ฟิลด์)
7. I think thats not right = ฉันคิดว่ามันไม่ใช่ทางขวา (จาก Prince and Me)
8. Fire in the hole!!! = ไฟในรู (รูไหนหว่า)
9. holy S-H-I-T = อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
10. come on man = มานี่สิผู้ชาย
11. Fine! = ค่าปรับ
12. Oh my God = โอ้พระเจ้าของฉัน
13. Wheres the Head = หัวอยู่ไหน
14. I gonna go to the head = ฉันจะไปที่หัว ( สองตอนนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาหัวหน้าหรือผู้บังคับบัญชา)
15. Keep the change = ให้มันเปลี่ยนแปลง จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนเอาไว้
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย Dont worry, I got your back ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ (เอาอะไรฟะ)
17. Blue pill Red pill = หมอนน้ำเงิน-หมอนแดง (จากแมททริกซ์)
18. abandon ship = เรือแบนด้อน !
19. what are you up to? = คุณจะขึ้นไปถึงไหน (สองอันนี้จากเรื่อง pirates of caribbean)
20. Im fine = ฉันคือค่าปรับ
21. แกนดาฟ : Dont tempt me Frodo = อย่าล่อข้าโฟรโด (จากลอร์ด เจ้าเก่า)
22. ท่าไม้ตายของนางเอกใน Kill Bill Five-Point-Heart-Attack-Palm = แปลสั้นๆว่า ท่าต้นปาล์ม
23. Shut up baby = ปิดประตูซะเด็กน้อย
24. May the peace be with you = บางทีความสงบสุขอาจอยู่กับคุณ
25. Ill kick your ass = ฉันจะยอมเป็นเมียแก
26. Mayday mayday = วันแรงงาน วันแรงงาน (แปลได้ไงเนี่ย)
27. Good Morning, honey = สวัสดี คุณน้ำผึ้ง
28. Time for bed = ขึ้นเตียงกันเถอะ (น็อตติ้ง ฮิลล์)
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก light green form = กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ
30. Do you want to take a shower? = แปลว่า เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูมั้ย?(Monster)
31. To the fairest = ให้คนที่แฟร์ที่สุด
32. Farewell = แฟร์ดี
33. Oh mother damn! She shot at you with her eye close! = โอ้สาปแช่งแม่ เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ
34. Now, youve pissed me off = ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง
35. Flame of hell = กรอบจากนรก
36. Its my fathers plane = นี่คือแผนของพ่อฉัน (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
37. Come on = มาบน
38. Can you hear me? = กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย

Credit: จากคุณ PlaTiNum แห่งบอร์ดGG ครับ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ถึงจะห่วยแต่ก็ฮามาก

#1 By Squalid .. AvA ♣ on 2005-05-20 20:33

ฮาโคตรๆ เลย เอามาให้อ่านบ่อยๆจิ แต่ก็ยังแปลกที่ถึงจะแปลห่วย คนก็ยังหมั่นซื้ออยู่เราเคยซื้อของอินคริดิเบิ้ลมา มีประโยคเด็ดๆเช่น
Dash = ยัตติภังค์(ใครมันจะตั้งชื่อลูกแบบนี้ล่ะ)
Violet=สีม่วง
แล้วเวลาถึงฉากคับขันViolet! Dash! Nooo! = สีม่วง เครื่องหมายยัตติภังค์ ไม่!
สนับสนุนของแท้ท่านจะไม่เจอปัญหานี้อีกต่อไป ถึงแม้จะเปลืองก็เฮอะ แต่มันก็ต้องมีกันบ้างน่า

#2 By ~:MaD-EyE:~ on 2005-05-20 21:28

"กระป๋อง คุณได้ยินชั้นไม๊"

#3 By P.S. on 2005-05-20 21:34

ไอ้นี่นี่เอง...เราได้มานานละ จาก Fw เมล์
(เคยเอาลงบล้อกด้วยนะ ^^)

ฮาแตก...5555

#4 By ::Materia Hunter::^^ on 2005-05-20 23:41

ซับไพเรท แปลสุดๆแล้ว
เพราะมันเอา sound track มาแปลในโปรแกรมแปลภาษในคอม

โอตาคุเหมือนกันมาเยียมเยีนกันบ้างนะ(ฮา)

#5 By digichan on 2005-05-20 23:53

เคยเห็นนานแล้วกร๊า ^^'''

นรกไม่โอ้จริงๆ.. :P

#6 By ดุกดุ๋ย on 2005-05-21 14:08

ฮาดีน้อ 5555 ไฟในรู555

#7 By *** on 2005-05-21 16:14

ขอบคุณครับที่ไปเที่ยวบล็อกผม ว่าง ๆ ไปอีกนะ/
บล็อกนี้ดีนะ อัพบ่อย ๆ D

#8 By niksawan on 2005-05-21 19:57

Favourites